-
Tous les accords ne sont pas interdits.
• تؤدي بطرق أخرى وعلى نحو لا داعي لـه إلى تقييد المنافسة أو الإضرار بها.
-
La collusion peut se définir comme un accord explicite ou implicite entre un groupe de soumissionnaires, en vue de limiter la concurrence (Porter & Zona, 1993).
(29) يمكن تعريف التواطؤ بأنه ترتيب فيمــا بيـن مقدّمي العروض، إما صراحة أو ضمنا، بهدف تقييد المنافسة (Porter & Zona، 1993).
-
Les associations professionnelles s'efforcent souvent de limiter la concurrence et de conserver les débouchés pour les fournisseurs nationaux.
تعمل الجمعيات المهنية في كثير من الأحيان على تقييد المنافسة والمحافظة على الفرص التجارية لمقدمي الخدمات المحليين.
-
De plus, elles avaient pour effet d'évincer les concurrents en restreignant la concurrence.
وعلاوة على ذلك، كان لتلازم المبيعات تأثير تمثل في إقصاء المنافسين عن طريق تقييد المنافسة في السوق.
-
L'Office de défense de la concurrence évoquait en particulier le risque de restriction de la concurrence sur les marchés du gaz et de l'électricité entre les deux conglomérats asymétriques impliqués dans cette prise de contrôle non hostile.
وبصفة خاصة، أشار المكتب الإسباني لحماية المنافسة إلى تقييد المنافسة المحتملة في سوقي الغاز والكهرباء بين تكتلين غير متناسقين يشكلان جزءاً من عملية الشراء الودي.
-
Mettre au point les outils nécessaires pour contrer les pratiques commerciales restrictives et anticoncurrentielles des sociétés transnationales était important, car il fallait éviter de se concentrer exclusivement sur les restrictions découlant des réglementations publiques.
وأشار إلى أهمية ابتكار الأدوات اللازمة لمقاومة الممارسات التجارية التقييدية والمانعة للمنافسة التي تتبعها الشركات عبر الوطنية، وضرورة تجنب التركيز فقط على قيود الأنظمة المنشأة بتكليف من الحكومات.
-
Un tel comportement aboutirait vraisemblablement à rendre l'usine zambienne moins concurrentielle en limitant sa capacité de production.
ومثل هذا التصرف يحتمل أن يجعل المصنع الزامبي أقل قدرة على المنافسة بسبب تقييد قدرته الإنتاجية.
-
En tant qu'acteur dominant sur le marché costa-ricien, Panamco Tica était aussi en mesure de restreindre la concurrence à l'intérieur même de la marque en concluant avec les détaillants des contrats d'exclusivité concernant les appareils de stockage en froid qu'elle leur fournissait, créant ainsi pour les petites entreprises des obstacles à l'entrée sur le marché et limitant en outre les possibilités de choix du consommateur.
وتمكنت شركة بانمكو تيكا بوصفها شركة مهيمنة في أسواق كوستاريكا من تقييد المنافسة داخل العلاقة التجارية نفسها من خلال إبرام عقود حصرية مع تجار التجزئة فيما يتعلق بمعدات التبريد التي توفرها لهم. وهذا الأمر يعوق دخول الشركات الصغيرة إلى الأسواق كما يحد خيارات المستهلكين.
-
Les comportements anticoncurrentiels suivants ont été relevés: i) partage des marchés entre les quatre entreprises; ii) différences de prix appliquées aux hôpitaux et aux autres clients; et iii) actions concertées en vue d'éliminer ou de restreindre la libre concurrence dans la procédure d'achat (soumission collusoire) de l'Office national des achats du système de santé publique pour la fourniture d'oxygène liquide aux établissements du système de santé publique en 2004.
وجرى التعرف على الأساليب التالية المانعة للمنافسة: `1` قيام الشركات الأربع بتقاسم السوق؛ `2` تباين الأسعار بين المستشفيات التي تتعامل معها وبين العملاء الآخرين؛ و`3` الإجراءات المتضافرة لاستبعاد أو تقييد المنافسة الحرة في عملية الشراء (العطاءات التواطئية) التي قام بها مكتب مشتريات نظام الصحة العامة الوطني في عام 2004 بغية توفير الأوكسجين السائل لنظام الصحة العامة.
-
Il a été souligné que la Loi type exigeait, de manière générale, une concurrence pleine et ouverte, que les raisons de limiter la participation étaient à la fois exceptionnelles et pratiques, et que le but était de limiter le nombre de participants, pas le principe de concurrence.
وشُدِّد على أن القانون النموذجي يقتضي المنافسة التامة والمفتوحة كمبدأ عام، وأن أسباب الحد من عدد المشاركين هي أسباب استثنائية وعملية على السواء، وأن المفهوم يهدف إلى الحد من عدد المشاركين وليس إلى تقييد مبدأ المنافسة.